Parfois, cent pour cent nâest pas suffisant đ
Dec 13, 2016La plateforme de traduction Weblate est un outil de grande qualitĂ© (lire mon article), et traduite Ă 100 %, mais cela ne veut pas dire que câest parfait ! RĂ©cit de mes quelques modifications.
Pourquoi suis-je allé y contribuer ?
Le projet YunoHost lâutilise comme plateforme de traduction (quâils hĂ©bergent eux-mĂȘmes, fidĂšles Ă leurs valeurs), mais utilise une version 2.8 dont lâinterface est trĂšs peu traduite en français. Comme je trouve lâoutil dâune grande qualitĂ©, jâai dĂ©cidĂ© dâaller aider Ă la traduction de la nouvelle version pour quâon puisse avoir une plateforme correctement traduite.
En arrivant
Jâai constatĂ© que sur les 1 400 phrases, quelques-unes trĂšs rĂ©centes Ă©taient Ă traduire, une fois complĂ©tĂ©es, jâai dĂ©butĂ© un travail de revue, un peu globale pour chasser ces vilaines apostrophes dactylographiques et les remplacer par des typographiques. LâintĂ©rĂȘt nâĂ©tant quâesthĂ©tique, jâen profite surtout pour identifier des textes entre apostrophes au lieu de guillemets, et sonder la qualitĂ© de la traduction.
Modifications réalisées
Globalement, peu dâerreurs majeures, mais quelques petites corrections nĂ©cessaires :
- des « mail » et « email » non traduits alors que le reste de la traduction parle de « courriel » ;
- quelques petites phrases qui mâont semblĂ© un peu ambiguĂ«s. Soit il faut dĂ©crire ce quâon fait « on marque la phrase comme Ă©tant Ă vĂ©rifier », soit on « passe la phrase au statut « à vĂ©rifier » ». Je ne vois pas vraiment lâintĂ©rĂȘt de rĂ©pĂ©ter le statut tel quel car la phrase est comprĂ©hensible sans, et que ce nâest pas ce qui est fait en anglais ;
- le mot quâutilise beaucoup Weblate est « repository » et le glossaire lâindique en tant que « rĂ©fĂ©rentiel ». Je ne suis pas sĂ»r que ce soit la meilleure traduction, mais je trouve ça diffĂ©rent et comprĂ©hensible, pourquoi pas ;
- quelques petites « chaines » sont devenues des « chaßnes ».
- Des erreurs manifestes de traduction :
- corrigĂ© une phrase sous-entendant que lâinterlocuteur est un homme ;
- « traduction machine » en « traduction automatisée » ;
- âcolonâ câest « double-point » et derriĂšre on parle de leur espacement ;
- « Search and replace completed » était « Traduction automatique terminée » et est devenue « La recherche avec remplacement a été effectuée » ;
- les apostrophes typographiques.
La majorité des changements est visible via ces commits sur le git de Weblate :
- https://github.com/WeblateOrg/weblate/commit/c34f6a237a3d30a94b64710c98793250317f6c21
- https://github.com/WeblateOrg/weblate/commit/539f182c40b7e71db843a0968ae548835541660c
- https://github.com/WeblateOrg/website/commit/214043f56238a2be11a791a4135e8a93fc4bca07
En conclusion
Un projet, mĂȘme traduit Ă 100 % peuvent bĂ©nĂ©ficier dâun regard extĂ©rieur qui amĂ©liorent la cohĂ©rence. Merci Ă©galement à « ldm » de mâavoir interrogĂ© pour comprendre mes modifications et Ă©changer sur la meilleure façon de faire. Je suis trĂšs content de voir que quelques personnes veillent sur des projets !
Si vous cherchez, vous trouverez encore des choses à améliorer, ne vous censurez pas ! Ou mieux encore, adoptez votre projet !