Il arrive parfois d’avoir à traduire le nom de langues dans les logiciels. Et quand vous tombez sur « Fulani », vous êtes un peu perplexe !

Heureusement, des experts sont déjà passés par là et ont déjà fait le travail de traduction !

La débrouille

Les contributeurs wikipédia qui tracent presque tout par des publications sont assez utiles pour les mots spécifiques déjà traduits de façon standardisée. Le Fulani existe sous le nom Fula language qui nous mène à la page française Peul. Merci les contributeurs wikipédia 😏.

Vérifier/automatiser/accélérer avec l’Unicode Common Locale Data Repository

Le consortium Unicode maintien à jour une liste immense, qu’on trouve traduit Wikipédia ont traduit en « Répertoire de données de paramètres régionaux classiques ».

On y trouve toute sorte de traduction de langue, de pays, de mesures, des jours de la semaine, etc. En se rendant sur le site du CLDR on télécharge la dernière version publique 30.0.3 puis on récupère cldr-common-30.0.3.zip.

Dans l’arborescence, on va dans le sous-dossier common/main puis on ouvre le fichier xml fr.xml qui contient ce qu’on cherche. Sans surprise, on trouve dans « languages » les traductions des langues, dans « scripts » la traduction des écritures, etc.

Bon, le Peul tout come le Fulani ont comme code “ff” ou “ful”, donc la traduction est cohérente.

Ami développeurs, si vous avez ce type de vocabulaire à traduire, n’hésitez pas à capitaliser sur l’Unicode !

Le risque de ne pas utiliser Unicode : Roumanie = Romanche

Dans l’application Dictionary qui récupère du contenu du Wiktionnaire, on a des listes de langues traduites. Ayant moi-même besoin de traduire en roumain, j’ai détecté deux problèmes : * le nom du dictionnaire est traduit en “Romanche” à la place de “Roumain”, * on traduit des listes de valeurs déjà traduites dans android (voir le tableau de support).

Tout est dans le rapport d’anomalie.

Bonne traduction !