Changer quelque chose ?
Jan 25, 2018Je réalise la difficulté de maintenir une activité dans la communauté Fedora, et la nécessité pour moi d’avoir le sentiment de faire avancer les choses. Ça y est, je sais traduire, comprendre le calendrier de Fedora et comment influencer positivement le logiciel libre, mais je n’en accepte pas la situation courante.
L’actuelle situation me fait me sentir mal à l’aise vue l’immense somme de dysfonctionnements. La majorité d’entre eux sont techniques, quelques-uns sont culturels et s’il y en a relationnels, je doute de ma perfection sur ce point et ne saurais lancer la pierre.
Voici plusieurs projets que je galère à relancer :
-
Traduc, les traducteurs doivent pouvoir avoir leur lieu d’échange et de discussion,
-
le projet de traduction pages de manuel (ex :
man grep
) est à deux doigts de renaître de ses cendres, nous devons finaliser l’effort, ne serait-ce que par respect pour le travail passé, -
la documentation de Fedora n’est toujours pas traduisible, faute de synchronisation dans la disponibilité entre Brian et moi.
-
Fedora continue d’utiliser Zanata pour ses traductions, qui est une plateforme de traduction inadaptée à sa typologie.
Bon, on est en 2018, deux enfants, un changement de région et boulot, ça va être un défi de faire mieux qu’en 2017, voir simplement de faire quelque chose de plus que des traductions silencieuses.
Ma priorité sur le logiciel libre reste la traduction, et si un jour on veut que cela fonctionne mieux, il faudra :
-
continuer de permettre la traduction de tout contenu : logiciel, messages d’erreurs, site internet, documentation, interfaces en ligne de commande…
-
informer le monde entier quand vous allez faire une nouvelle version de votre logiciel, il est impossible pour nous traducteurs de tout suivre, au mieux on suit 5 à 10 projets de près, et il existe des centaines de langues. Prenez en exemple weblate : une annonce une semaine avant chaque version. Idem pour VLC, nextcloud, Gephi et d’autres. Si vous ne le faites pas, faites une release technique par mois pour qu’on puisse ajouter nos traductions au fil de l’eau,
-
débattre des traductions, la langue se construit avec le temps, un traducteur qui propose quelque chose n’a que rarement l’occasion d’une discussion, si vous voyez une horreur ayez la même bienveillance que dans le reste du logiciel libre,
-
utiliser des outils ne nécessitant pas de connaître git pour traduire, si vous êtes geek et que vous appréciez ses indéniables qualités, ne faites pas de votre cas une généralité, c’est simplement de l’élitisme involontaire.