Fin du FOSDEM à Bruxelles - merci !

Pour mon premier FOSDEM, je suis très heureux de cette édition, d’abords parce que c’est un évènement majeur du logiciel libre européen auquel je souhaite assister depuis 10 ans, mais surtout par les rencontres et conférences auxquelles j’ai pu assister. Merci aux organisateurs et aux nombreux contributeurs !

Beaucoup de discussions sur les traductions

Ce fut l’occasion pour moi d’aller plus loin dans mon projet de communauté des traducteurs francophones :

  • j’ai rencontré trois contributeurs de Linux From Scratch, dont l’ancien président de traduc.org que j’aimerais relancer,
  • de discuter traduction avec le Fedora CAIC (Bex) sur la nécessité d’une coordination des traductions et l’avancement de son projet de refonte du projet de documentation,
  • d’aborder la pauvreté de la communauté KDE concernant son outillage de la traduction, qui me rend triste pour les nombreux outils KDE dont l’un d’entre eux que j’utilise : l’outil de traduction Lokalize qui est bien meilleur que Poedit,
  • de discuter outillage avec les développeurs de Pootle,
  • d’aborder la nécessité d’un analyseur statisque fournissant des corrélations entre les mots source/cible afin de détecter des incohérences.

Un projet plus concrêt

En discutant sur ma vision concernant mon projet d’animation des traducteurs francophones, je pense maintenant pouvoir résumer le cœur du projet :

  • une communauté de pratiques, partageant sur l’actualité de traduction, des outils à disposition et des démarches en cours. Pouvant lancer des traductions ou des projets plus techniques selon l’appétence de ses équipes.

J’aimerais voir parler de retours d’expériences de traducteurs par rapport à leurs travaux, de coordinateurs par rapport à leurs outillages et de développeurs dans leur difficultés. C’est principalement une plateforme d’échange que je propose, se faisant le relais de l’actualité et des bonnes pratiques, pouvant s’emparer de problèmes pour les résoudre si les ressources sont présentes pour les animer.

Peut-être qu’on arrivera également à faire échanger la communauté du logiciel libre avec les traducteurs professionnels, Red Hat nous a produit un document de bonnes pratiques concernant les applications, mais nous pouvons aller beaucoup plus loin en sollicitant des experts linguistiques pour nous aider à aborder de la bonne façon la traduction de termes problématiques, dans la chasse aux incohérences classiques, etc.

On a discuté assez longtemps sur l’opportunité de faire une plateforme de traduction centrale et portant le projet. Mais je crains que nous n’ayons pas les ressources nécessaires pour gérer ce type d’outillage, mais surtout que les logiciels comme ceux-ci devraient proposer par défaut de l’hébergement de projets libres (Weblate, Zanata et Transifex le font).

Beaucoup de décentralisation

J’ai assisté à plusieurs conférences sur la décentralisation d’internet, la file d’attente avant chaque conférence a mené à refuser l’entrée à de nombreux visiteurs, faute de pouvoir respecter les normes de sécurité en vigueur. J’ai raté la conférence YunoHost qui a récolté une bonne quantité d’applaudissements.

Enfin, le rapprochement avec Framasoft se poursuit doucement, les applications disponibles arrivent et cela promet de ne faire que de s’améliorer dans le temps. J’ai hâte ! 😃

Et tout le reste…

C’est déprimant le nombre de choses intéressantes que j’aurais souhaité voir… J’ai raté la conférence de Misc sur la sécurité dans le contexte de l’auto-hébergement, celle concernant conversejs et l’intégration continue des traductions avec Pootle, et tellement d’autres ! Ce FOSDEM va me donner des heures et des heures de visionnage de vidéos, j’espère que cette année on les aura toutes !

Vous voulez me parler de cet article ? Contactez-moi sur le salon « traducteurs » de jabberfr.org (client XMPP javascript disponible en bas de chaque page).

Liens utiles

Réseaux