Je réalise la difficulté de maintenir une activité dans la communauté Fedora, et la nécessité pour moi d’avoir le sentiment de faire avancer les choses. Ça y est, je sais traduire, comprendre le calendrier de Fedora et comment influencer positivement le logiciel libre, mais je n’en accepte pas …
read moreAutres articles
Libération des traducteurs : Weblate est sur YunoHost
Un traducteur n’est pas forcément un expert en technologies, mais la barrière pour l’utilisation de certains logiciels est parfois bien trop haute. Weblate est maintenant disponible pour YunoHost, vous pouvez difficilement l’héberger plus facilement !
C’est même dans la documentation officielle, un bouton, quelques questions et c …
read moreBilan de la régionalisation au Flock
Traverser l’océan pour parler de régionalisation et d’internationalisation au Flock est un engagement, une passion, et pourtant, malgré mon apréhension initiale, la réception générale du sujet a été très positive et encourageante !
À ce jour, la communauté des traducteurs de Fedora manque d’outil de pilotage et en …
read moreFedora Hubs, c'est pas du vent !
Faciliter la circulation de l’information dans un grand projet tel que Fedora est un défi quotidien. Il y a des dizaines de listes, d’outils, de canaux de communication, de sites, c’est merveilleusement le bazar ! Pour aider à affronter ce défi de tout grand projet, Fedora Hubs nous …
read moreFaire un badge
La communauté Fedora possède un mécanisme de badges, visant à encourager la découverte de notre écosystème et essayer de nous récompenser pour nos travaux. Tout un site y est dédié badges.fedoraproject.org. Le Flock est l’occasion pour Maria et Marie d’organiser un atelier de création !
L’équipe …
read moreOuverture du Flock @ Cape Cod
La conférence annuelle des contributeurs Fedora vient de débuter ! Le mot d’ordre reste l’industrialisation des processus et la modularité, le tout porté par une croissance régulière de la base utilisateur.
Cela devient traditionnel, les statistiques des téléchargement des miroirs sont présentés, avec toutes les précautions d’usage sur …
read moreTraduisons F-Droid en français
Depuis quelques semaines, j’ai constaté que F-Droid avant plusieurs sous-projets supplémentaires sur son projet Weblate. Comme c’est un exemple à suivre, j’ai préféré écrire cet article que de traduire !
Voici l’état des lieux actuel du projet F-Droid sur Weblate :
- F-Droid : l’application F-Droid, la logithèque libre …
Lire le journal système du dernier démarrage avec systemd
Écrire un rapport de bug est une bonne chose, mais accéder aux journaux système n’est pas toujours évident…
Grâce à cet article sur systemd, j’ai compris comment trouver les traces liés à chaque démarrage de la machine. Comme cela fait plusieurs années que je galère sans, je me …
read moreLa généalogie avec Linux
Ayant des difficultés à comprendre qui-est-qui dans les arbres familiaux, un dessin m’est souvent bien utile. Voici la solution que j’ai trouvée pour avoir un arbre généalogique avec des logiciels libres.
Ayant ma belle-famille en Europe de l’Est, s’ajoute à ma difficulté de compréhension des relations …
read moreNextCloud 12 est disponible sur YunoHost
Il y a trois mois maintenant, nous apprenions la sortie de la version 12 de Nextcloud. Celle-ci est désormais disponible sur YunoHost !
La fonctionnalité la plus pratique pour moi est l’amélioration du partage de fichier dont je fais un usage intensif, le reste concerne l’amélioration de l’intégration …
read moreProfiter de Fedora 26 pour utiliser le client Nextcloud
Si vous utilisez Nextcloud via l’auto-hébergement tel YunoHost ou l’un des fournisseurs proposés par nextcloud.com, vous serez intéressés de savoir que depuis le 23 novembre 2016, soit le lendemain de la sortie Fedora 25, le client de synchronisation de fichier Nextcloud est arrivé sur Fedora.
On peut …
read moreFournir une trace lors du plantage d'une application Android
Tout comme les logiciels de son ordinateur, fournir un rapport de bug est une contribution importante dans le logiciel libre. Voici les quelques étapes à mener pour un téléphone sur Android. J’utilise Fedora, mais il n’y a pas de raison que cela fonctionne très différemment sur une autre …
read moreMeasuring success - l10n/language
As I invite each of us to use the native language when blogging, here is my first english message for a very late answer to Brian's Fedora Magazine blog post: Measuring Success.
There is many aspects we can measure in a distribution, we can measure achievents of objectives for particular …
read moreLes traducteurs francophone de KDE redémarrent
L’équipe de traducteurs francophones de KDE reprend le travail ! Suite à un message du mainteneur de Kwave – Thomas Eschenbacher faisant un appel aux traducteurs francophones, plusieurs personnes se sont dites intéressées pour contribuer. Faute de coordinateur actif pendant quelques mois, l’équipe était tombée en sommeil, Ludovic Grossard en …
read moreLa plateforme de traduction Pontoon
Dans un précédent article, j’ai décrit ce qu’était pour moi une bonne plateforme de traduction, voici mon retour d’expérience sur Pontoon. C’est déjà un bon outil alors qu’il est encore en pleine maturation, bien adapté pour les projets bien organisés, moins pour les plateformes génériques …
read moreLocasprint N°5 @ Mozilla
Le week-end des 8 et 9 avril, j’ai pu participer à un évènement organisé par la fondation Mozilla, un « Locasprint » (ironique comme nom pour une rencontre de traducteurs).
Trois présentations ont été faites sur le périmètre de traduction dans la communauté Mozilla. Évidemment, s’il faut trois présentations c …
read moreSprint de traduction Fedora
À partir d’aujourd’hui et jusqu’au 17 avril, la communauté Fedora organise un sprint de traduction. Il s’agit de traduire au mieux les différents logiciels qui seront présents dans Fedora 26 et de compléter ce qui a bougé depuis le dernier cycle.
La langue française est déjà …
read moreArrêtez de traduire !
Amis de la langue et du logiciel libre, quand vous êtes sur une traduction et qu’une phrase vous semble étrange, arrêtez-vous, posez des questions et demandez des corrections. Voici un cas d’école sur ce projet passionnant qu’est YunoHost.
Arriver à 100 % de traduction n’a aucun sens …
read moreDroit des femmes et traduction ?
Quel rapport entre le logiciel libre et la journée du droit des femmes ? La qualité de la traduction et de l’internationalisation ! Ici on s’intéressera aux cas concrêts pour ouvrir son logiciel aux minorités, et les femmes sont trop peu présentes dans l’informatique.
En réalisant la mise à …
read more
Page 1 / 3 »