Autres articles


  1. Libération des traducteurs : Weblate est sur YunoHost

    Un traducteur n’est pas forcément un expert en technologies, mais la barrière pour l’utilisation de certains logiciels est parfois bien trop haute. Weblate est maintenant disponible pour YunoHost, vous pouvez difficilement l’héberger plus facilement !

    C’est même dans la documentation officielle, un bouton, quelques questions et c …

    read more
  2. Profiter de Fedora 26 pour utiliser le client Nextcloud

    Si vous utilisez Nextcloud via l’auto-hébergement tel YunoHost ou l’un des fournisseurs proposés par nextcloud.com, vous serez intéressés de savoir que depuis le 23 novembre 2016, soit le lendemain de la sortie Fedora 25, le client de synchronisation de fichier Nextcloud est arrivé sur Fedora.

    On peut …

    read more
  3. Fournir une trace lors du plantage d'une application Android

    Tout comme les logiciels de son ordinateur, fournir un rapport de bug est une contribution importante dans le logiciel libre. Voici les quelques étapes à mener pour un téléphone sur Android. J’utilise Fedora, mais il n’y a pas de raison que cela fonctionne très différemment sur une autre …

    read more
  4. Les traducteurs francophone de KDE redémarrent

    L’équipe de traducteurs francophones de KDE reprend le travail ! Suite à un message du mainteneur de Kwave – Thomas Eschenbacher faisant un appel aux traducteurs francophones, plusieurs personnes se sont dites intéressées pour contribuer. Faute de coordinateur actif pendant quelques mois, l’équipe était tombée en sommeil, Ludovic Grossard en …

    read more
  5. Mon ordiphone sans outils Google

    Ce qu’on appelait avant un téléphone cellulaire, puis portable puis Smartphone, est avant tout pour moi un ordinateur avec des fonctionnalités de téléphone (d’où l’usage provocateur du terme « ordiphone »). Le problème avec Android, ce sont les outils propriétaires de Google, placés comme un point de passage obligatoire …

    read more
  6. L’internationalisation : une priorité de la FSF

    Comme le pointe Jehan sur Linuxfr, la FSF a revu sa liste des priorités et l’internationalisation en fait désormais partie !

    Pourquoi est-ce important ?

    Comme l’indique la page de ce projet prioritaire – internationalisation, quand nous régionalisons un logiciel, nous le rendons plus accessible et étendons les cas d’utilisation …

    read more
  7. Traduction des langues, pays et autres - merci Unicode

    Il arrive parfois d’avoir à traduire le nom de langues dans les logiciels. Et quand vous tombez sur « Fulani », vous êtes un peu perplexe !

    Heureusement, des experts sont déjà passés par là et ont déjà fait le travail de traduction !

    La débrouille

    Les contributeurs wikipédia qui tracent presque tout …

    read more

Page 1 / 2 »

Liens utiles

Réseaux