Je réalise la difficulté de maintenir une activité dans la communauté Fedora, et la nécessité pour moi d’avoir le sentiment de faire avancer les choses. Ça y est, je sais traduire, comprendre le calendrier de Fedora et comment influencer positivement le logiciel libre, mais je n’en accepte pas …
read moreAutres articles
Libération des traducteurs : Weblate est sur YunoHost
Un traducteur n’est pas forcément un expert en technologies, mais la barrière pour l’utilisation de certains logiciels est parfois bien trop haute. Weblate est maintenant disponible pour YunoHost, vous pouvez difficilement l’héberger plus facilement !
C’est même dans la documentation officielle, un bouton, quelques questions et c …
read moreTraduisons F-Droid en français
Depuis quelques semaines, j’ai constaté que F-Droid avant plusieurs sous-projets supplémentaires sur son projet Weblate. Comme c’est un exemple à suivre, j’ai préféré écrire cet article que de traduire !
Voici l’état des lieux actuel du projet F-Droid sur Weblate :
- F-Droid : l’application F-Droid, la logithèque libre …
La généalogie avec Linux
Ayant des difficultés à comprendre qui-est-qui dans les arbres familiaux, un dessin m’est souvent bien utile. Voici la solution que j’ai trouvée pour avoir un arbre généalogique avec des logiciels libres.
Ayant ma belle-famille en Europe de l’Est, s’ajoute à ma difficulté de compréhension des relations …
read moreNextCloud 12 est disponible sur YunoHost
Il y a trois mois maintenant, nous apprenions la sortie de la version 12 de Nextcloud. Celle-ci est désormais disponible sur YunoHost !
La fonctionnalité la plus pratique pour moi est l’amélioration du partage de fichier dont je fais un usage intensif, le reste concerne l’amélioration de l’intégration …
read moreProfiter de Fedora 26 pour utiliser le client Nextcloud
Si vous utilisez Nextcloud via l’auto-hébergement tel YunoHost ou l’un des fournisseurs proposés par nextcloud.com, vous serez intéressés de savoir que depuis le 23 novembre 2016, soit le lendemain de la sortie Fedora 25, le client de synchronisation de fichier Nextcloud est arrivé sur Fedora.
On peut …
read moreFournir une trace lors du plantage d'une application Android
Tout comme les logiciels de son ordinateur, fournir un rapport de bug est une contribution importante dans le logiciel libre. Voici les quelques étapes à mener pour un téléphone sur Android. J’utilise Fedora, mais il n’y a pas de raison que cela fonctionne très différemment sur une autre …
read moreMeasuring success - l10n/language
As I invite each of us to use the native language when blogging, here is my first english message for a very late answer to Brian's Fedora Magazine blog post: Measuring Success.
There is many aspects we can measure in a distribution, we can measure achievents of objectives for particular …
read moreLes traducteurs francophone de KDE redémarrent
L’équipe de traducteurs francophones de KDE reprend le travail ! Suite à un message du mainteneur de Kwave – Thomas Eschenbacher faisant un appel aux traducteurs francophones, plusieurs personnes se sont dites intéressées pour contribuer. Faute de coordinateur actif pendant quelques mois, l’équipe était tombée en sommeil, Ludovic Grossard en …
read moreLa plateforme de traduction Pontoon
Dans un précédent article, j’ai décrit ce qu’était pour moi une bonne plateforme de traduction, voici mon retour d’expérience sur Pontoon. C’est déjà un bon outil alors qu’il est encore en pleine maturation, bien adapté pour les projets bien organisés, moins pour les plateformes génériques …
read moreSprint de traduction Fedora
À partir d’aujourd’hui et jusqu’au 17 avril, la communauté Fedora organise un sprint de traduction. Il s’agit de traduire au mieux les différents logiciels qui seront présents dans Fedora 26 et de compléter ce qui a bougé depuis le dernier cycle.
La langue française est déjà …
read moreArrêtez de traduire !
Amis de la langue et du logiciel libre, quand vous êtes sur une traduction et qu’une phrase vous semble étrange, arrêtez-vous, posez des questions et demandez des corrections. Voici un cas d’école sur ce projet passionnant qu’est YunoHost.
Arriver à 100 % de traduction n’a aucun sens …
read moreDroit des femmes et traduction ?
Quel rapport entre le logiciel libre et la journée du droit des femmes ? La qualité de la traduction et de l’internationalisation ! Ici on s’intéressera aux cas concrêts pour ouvrir son logiciel aux minorités, et les femmes sont trop peu présentes dans l’informatique.
En réalisant la mise à …
read moreMon ordiphone sans outils Google
Ce qu’on appelait avant un téléphone cellulaire, puis portable puis Smartphone, est avant tout pour moi un ordinateur avec des fonctionnalités de téléphone (d’où l’usage provocateur du terme « ordiphone »). Le problème avec Android, ce sont les outils propriétaires de Google, placés comme un point de passage obligatoire …
read moreJ’aimerais relancer traduc.org
En version courte : j’aimerais essayer relancer le site http://traduc.org, dans une proposition sur la liste framalang, quatre personnes se sont dites intéressées par la démarche. Je transcris ici l’appel.
L’appel initial
Aujourd’hui j’ai parfois l’impression que la traduction est tombée au second …
read moreL’internationalisation : une priorité de la FSF
Comme le pointe Jehan sur Linuxfr, la FSF a revu sa liste des priorités et l’internationalisation en fait désormais partie !
Pourquoi est-ce important ?
Comme l’indique la page de ce projet prioritaire – internationalisation, quand nous régionalisons un logiciel, nous le rendons plus accessible et étendons les cas d’utilisation …
read moreTraduction des langues, pays et autres - merci Unicode
Il arrive parfois d’avoir à traduire le nom de langues dans les logiciels. Et quand vous tombez sur « Fulani », vous êtes un peu perplexe !
Heureusement, des experts sont déjà passés par là et ont déjà fait le travail de traduction !
La débrouille
Les contributeurs wikipédia qui tracent presque tout …
read moreLes fichiers po c’est pas si mal !
Selon ma petite expérience de traducteur, les fichiers po, c’est souvent le moins mauvais format, et pourquoi donc ?
L’ordinateur vs les applications en ligne
Les applications qui s’installent sur le poste de travail utilisent déjà quasiment toutes les fichiers po via gettext et les fichiers ts (monde …
read moreWallabag est sur Weblate !
Wallabag utilise la plateforme de traduction Weblate !
Avant, Wallabag attendait de ses traducteurs des demandes d’intégration. Mon avis c’est que je n’aime pas avoir de commentaire sur ses demandes d’intégration, mon travail n’est pas de contrôler l’intégrité du fichier et corriger les virgules, mais …
read more
Page 1 / 2 »