1. Parfois, cent pour cent n’est pas suffisant 😏

    La plateforme de traduction Weblate est un outil de grande qualité (lire mon article), et traduite à 100 %, mais cela ne veut pas dire que c’est parfait ! Récit de mes quelques modifications.

    Pourquoi suis-je allé y contribuer ?

    Le projet YunoHost l’utilise comme plateforme de traduction (qu’ils hébergent …

    read more
  2. Migration Fedora 25 et l'expérience utilisateur non anglophone

    Fedora 25 est une réussite, c’est stable, ça tient les promesses concernant ses nouvelles fonctionnalités de GNOME, de Wayland, les émoticônes, mais je vais vous parler d’expérience utilisateur concernant la migration depuis Fedora 24. J’ai profité du fait d’avoir deux machines pour tenter les deux migrations …

    read more
  3. Fedora 25 est là, regard sur le travail des traducteurs

    Pour Fedora 25, les traducteurs se sont chargés de traduire intégralement ibus-typing-booster, qu’on pourrait appeler l’accélérateur de saisie ! Il vise à faciliter l’écriture de langues asiatiques, mais peut aussi permettre aux européens, outre l'accélération de la saisie par prédiction, d’accéder à leurs propres symboles : les émoticônes …

    read more
  4. Factory 2.0 et la traduction ?

    Un article intéressant sur la « Factory 2.0 » a été publié sur le blog communautaire (j’ai couvert la conférence sur le même sujet cet été au Flock dans cet article)

    Les problèmes que cette démarche souhaite adresser sont les suivants :

    1. les interventions humaines rendent lents les traitements #1 Repetitive …
    read more
  5. Rencontre avec Adrian/Jobava

    Poursuivant mon objectif de connaître la communauté des traducteurs, j’ai eu l’occasion de rencontrer le coordinateur de la traduction de Fedora en roumain lors d’un déplacement à Bucarest.

    Jobava (Adrian) est originaire de Iași (prononciation : i-a-ch) et est plus particulièrement impliqué dans la communauté Mozilla en tant …

    read more
  6. Qu’est ce qu’une bonne plateforme de traduction ?

    Je considère que les outils de traduction ont trois grands domaines de fonctionnalités, les capacités d’interactions techniques, les capacités de support au travail d’équipe, les capacités d’aide à la traduction.

    La technique comprend :

    • les formats de fichiers supportés
    • la synchronisation avec le dépôt source
    • l’outillage d …
    read more
  7. Comment Zanata est-il arrivé dans la communauté Fedora ?

    Le projet de plate-forme de traduction débuta vers 2008, le nom interne était Fly et rendu open-source probablement vers cette année, puis sous le nom de Zanata vers 2010.

    À cette époque, Transifex était encore open-source mais les besoins internes de Red Hat n’était pas vraiment couvert par Transifex …

    read more
  8. Comment aider la francophonie ?

    Ayant décidé d’enfin faire quelque chose de concret pour Linux, me voici coordinateur de l’équipe Francophone de Fedora ! Globalement l’objectif est d’améliorer l’expérience des utilisateurs francophones, mais également à aider au rayonnement de la langue française car si on ne voit que des termes anglais …

    read more

« Page 2 / 2

Liens utiles

Réseaux