Parfois, cent pour cent n’est pas suffisant 😏

La plateforme de traduction Weblate est un outil de grande qualitĂ© (lire mon article), et traduite Ă  100 %, mais cela ne veut pas dire que c’est parfait ! RĂ©cit de mes quelques modifications.

Pourquoi suis-je allé y contribuer ?

Le projet YunoHost l’utilise comme plateforme de traduction (qu’ils hĂ©bergent eux-mĂȘmes, fidĂšles Ă  leurs valeurs), mais utilise une version 2.8 dont l’interface est trĂšs peu traduite en français. Comme je trouve l’outil d’une grande qualitĂ©, j’ai dĂ©cidĂ© d’aller aider Ă  la traduction de la nouvelle version pour qu’on puisse avoir une plateforme correctement traduite.

En arrivant

J’ai constatĂ© que sur les 1 400 phrases, quelques-unes trĂšs rĂ©centes Ă©taient Ă  traduire, une fois complĂ©tĂ©es, j’ai dĂ©butĂ© un travail de revue, un peu globale pour chasser ces vilaines apostrophes dactylographiques et les remplacer par des typographiques. L’intĂ©rĂȘt n’étant qu’esthĂ©tique, j’en profite surtout pour identifier des textes entre apostrophes au lieu de guillemets, et sonder la qualitĂ© de la traduction.

Modifications réalisées

Globalement, peu d’erreurs majeures, mais quelques petites corrections nĂ©cessaires :

  • des « mail » et « email » non traduits alors que le reste de la traduction parle de « courriel » ;
  • quelques petites phrases qui m’ont semblĂ© un peu ambiguĂ«s. Soit il faut dĂ©crire ce qu’on fait « on marque la phrase comme Ă©tant Ă  vĂ©rifier », soit on « passe la phrase au statut « À vĂ©rifier » ». Je ne vois pas vraiment l’intĂ©rĂȘt de rĂ©pĂ©ter le statut tel quel car la phrase est comprĂ©hensible sans, et que ce n’est pas ce qui est fait en anglais ;
  • le mot qu’utilise beaucoup Weblate est « repository » et le glossaire l’indique en tant que « rĂ©fĂ©rentiel ». Je ne suis pas sĂ»r que ce soit la meilleure traduction, mais je trouve ça diffĂ©rent et comprĂ©hensible, pourquoi pas ;
  • quelques petites « chaines » sont devenues des « chaĂźnes ».
  • Des erreurs manifestes de traduction :
    • corrigĂ© une phrase sous-entendant que l’interlocuteur est un homme ;
    • « traduction machine » en « traduction automatisĂ©e » ;
    • “colon” c’est « double-point » et derriĂšre on parle de leur espacement ;
    • « Search and replace completed » Ă©tait « Traduction automatique terminĂ©e » et est devenue « La recherche avec remplacement a Ă©tĂ© effectuĂ©e » ;
    • les apostrophes typographiques.

La majorité des changements est visible via ces commits sur le git de Weblate :

En conclusion

Un projet, mĂȘme traduit Ă  100 % peuvent bĂ©nĂ©ficier d’un regard extĂ©rieur qui amĂ©liorent la cohĂ©rence. Merci Ă©galement Ă  « ldm » de m’avoir interrogĂ© pour comprendre mes modifications et Ă©changer sur la meilleure façon de faire. Je suis trĂšs content de voir que quelques personnes veillent sur des projets !

Si vous cherchez, vous trouverez encore des choses à améliorer, ne vous censurez pas ! Ou mieux encore, adoptez votre projet !

Vous voulez me parler de cet article ? Contactez-moi sur le salon « traducteurs » de jabberfr.org (client XMPP javascript disponible en bas de chaque page).

Liens utiles

RĂ©seaux