Fedora 25 est une réussite, c’est stable, ça tient les promesses concernant ses nouvelles fonctionnalités de GNOME, de Wayland, les émoticônes, mais je vais vous parler d’expérience utilisateur concernant la migration depuis Fedora 24. J’ai profité du fait d’avoir deux machines pour tenter les deux migrations …
read moreFedora 25 est là, regard sur le travail des traducteurs
Pour Fedora 25, les traducteurs se sont chargés de traduire intégralement ibus-typing-booster, qu’on pourrait appeler l’accélérateur de saisie ! Il vise à faciliter l’écriture de langues asiatiques, mais peut aussi permettre aux européens, outre l'accélération de la saisie par prédiction, d’accéder à leurs propres symboles : les émoticônes …
read moreParis Open Source Public - traducteurs vous n’êtes pas seuls !
J’ai eu la chance d’être sur le stand Fedora pendant l’open-source summit de Paris. C’était l’occasion de parler de traduction avec de nombreux utilisateurs et contributeurs.
Fedora est plutôt bien connu et l’avis globalement très positif, tant sur ses valeurs que sa stabilité. La …
read moreFactory 2.0 et la traduction ?
Un article intéressant sur la « Factory 2.0 » a été publié sur le blog communautaire (j’ai couvert la conférence sur le même sujet cet été au Flock dans cet article)
Les problèmes que cette démarche souhaite adresser sont les suivants :
- les interventions humaines rendent lents les traitements #1 Repetitive …
20 langues pour Fedora Media Writer !
Le logiciel Fedora Media Writer est sur le point de devenir la méthode d’installation offerte par défaut aux nouveaux utilisateurs. Le 28 septembre dernier un appel à traduction a été réalisé, et ce sont maintenant 20 langues qui sont complètes ! J’en déduis donc que nous avons au moins …
read moreRencontre avec Adrian/Jobava
Poursuivant mon objectif de connaître la communauté des traducteurs, j’ai eu l’occasion de rencontrer le coordinateur de la traduction de Fedora en roumain lors d’un déplacement à Bucarest.
Jobava (Adrian) est originaire de Iași (prononciation : i-a-ch) et est plus particulièrement impliqué dans la communauté Mozilla en tant …
read moreComment fonctionne la traduction de Debian ?
Ma quête sur l’organisation de la traduction se poursuit, cette fois-ci en regardant ce que fait l’équipe de traduction française de Debian.
Pour faire simple : un outillage existe, les traductions passent toutes par la liste de diffusion qui est synchronisé avec le site en ligne grâce à une …
read moreQu’est ce qu’une bonne plateforme de traduction ?
Je considère que les outils de traduction ont trois grands domaines de fonctionnalités, les capacités d’interactions techniques, les capacités de support au travail d’équipe, les capacités d’aide à la traduction.
La technique comprend :
- les formats de fichiers supportés
- la synchronisation avec le dépôt source
- l’outillage d …
Les rencontres Fedora 24 à Paris
Ah, quel régal ces rencontres fedora 24 ! Affronter l’inconnue de événement, savoir qu’en face de nous il n’y a pas simplement le sachant, l’expert en technologies et outils mais aussi le tout venant, l’amateur cherchant à s’informer, l’opportuniste avec toutes ses qualités.
Aujourd …
read moreComment Zanata est-il arrivé dans la communauté Fedora ?
Le projet de plate-forme de traduction débuta vers 2008, le nom interne était Fly et rendu open-source probablement vers cette année, puis sous le nom de Zanata vers 2010.
À cette époque, Transifex était encore open-source mais les besoins internes de Red Hat n’était pas vraiment couvert par Transifex …
read moreComment aider la francophonie ?
Ayant décidé d’enfin faire quelque chose de concret pour Linux, me voici coordinateur de l’équipe Francophone de Fedora ! Globalement l’objectif est d’améliorer l’expérience des utilisateurs francophones, mais également à aider au rayonnement de la langue française car si on ne voit que des termes anglais …
read more
« Page 2 / 2