Pour mon premier FOSDEM, je suis très heureux de cette édition, d’abords parce que c’est un évènement majeur du logiciel libre européen auquel je souhaite assister depuis 10 ans, mais surtout par les rencontres et conférences auxquelles j’ai pu assister. Merci aux organisateurs et aux nombreux contributeurs …
read moreFOSDEM - décentralisation
Ouverture de la devroom par Tristant Nitot
Tristan Nitot déclare le lancement de la salle Décentralisation d’Internet nous parle des enjeux de la protection de la vie privée, en nous expliquant l’impact de la surveillance sur les citoyens, qui peuvent s’autocensurer de façon volontaire ou non.
L …
read moreMon ordiphone sans outils Google
Ce qu’on appelait avant un téléphone cellulaire, puis portable puis Smartphone, est avant tout pour moi un ordinateur avec des fonctionnalités de téléphone (d’où l’usage provocateur du terme « ordiphone »). Le problème avec Android, ce sont les outils propriétaires de Google, placés comme un point de passage obligatoire …
read moreJ’aimerais relancer traduc.org
En version courte : j’aimerais essayer relancer le site http://traduc.org, dans une proposition sur la liste framalang, quatre personnes se sont dites intéressées par la démarche. Je transcris ici l’appel.
L’appel initial
Aujourd’hui j’ai parfois l’impression que la traduction est tombée au second …
read moreL’internationalisation : une priorité de la FSF
Comme le pointe Jehan sur Linuxfr, la FSF a revu sa liste des priorités et l’internationalisation en fait désormais partie !
Pourquoi est-ce important ?
Comme l’indique la page de ce projet prioritaire – internationalisation, quand nous régionalisons un logiciel, nous le rendons plus accessible et étendons les cas d’utilisation …
read moreTraduction des langues, pays et autres - merci Unicode
Il arrive parfois d’avoir à traduire le nom de langues dans les logiciels. Et quand vous tombez sur « Fulani », vous êtes un peu perplexe !
Heureusement, des experts sont déjà passés par là et ont déjà fait le travail de traduction !
La débrouille
Les contributeurs wikipédia qui tracent presque tout …
read moreLes fichiers po c’est pas si mal !
Selon ma petite expérience de traducteur, les fichiers po, c’est souvent le moins mauvais format, et pourquoi donc ?
L’ordinateur vs les applications en ligne
Les applications qui s’installent sur le poste de travail utilisent déjà quasiment toutes les fichiers po via gettext et les fichiers ts (monde …
read moreWallabag est sur Weblate !
Wallabag utilise la plateforme de traduction Weblate !
Avant, Wallabag attendait de ses traducteurs des demandes d’intégration. Mon avis c’est que je n’aime pas avoir de commentaire sur ses demandes d’intégration, mon travail n’est pas de contrôler l’intégrité du fichier et corriger les virgules, mais …
read moreParfois, cent pour cent n’est pas suffisant 😏
La plateforme de traduction Weblate est un outil de grande qualité (lire mon article), et traduite à 100 %, mais cela ne veut pas dire que c’est parfait ! Récit de mes quelques modifications.
Pourquoi suis-je allé y contribuer ?
Le projet YunoHost l’utilise comme plateforme de traduction (qu’ils hébergent …
read moreMigration Fedora 25 et l'expérience utilisateur non anglophone
Fedora 25 est une réussite, c’est stable, ça tient les promesses concernant ses nouvelles fonctionnalités de GNOME, de Wayland, les émoticônes, mais je vais vous parler d’expérience utilisateur concernant la migration depuis Fedora 24. J’ai profité du fait d’avoir deux machines pour tenter les deux migrations …
read moreFedora 25 est là, regard sur le travail des traducteurs
Pour Fedora 25, les traducteurs se sont chargés de traduire intégralement ibus-typing-booster, qu’on pourrait appeler l’accélérateur de saisie ! Il vise à faciliter l’écriture de langues asiatiques, mais peut aussi permettre aux européens, outre l'accélération de la saisie par prédiction, d’accéder à leurs propres symboles : les émoticônes …
read moreParis Open Source Public - traducteurs vous n’êtes pas seuls !
J’ai eu la chance d’être sur le stand Fedora pendant l’open-source summit de Paris. C’était l’occasion de parler de traduction avec de nombreux utilisateurs et contributeurs.
Fedora est plutôt bien connu et l’avis globalement très positif, tant sur ses valeurs que sa stabilité. La …
read moreFactory 2.0 et la traduction ?
Un article intéressant sur la « Factory 2.0 » a été publié sur le blog communautaire (j’ai couvert la conférence sur le même sujet cet été au Flock dans cet article)
Les problèmes que cette démarche souhaite adresser sont les suivants :
- les interventions humaines rendent lents les traitements #1 Repetitive …
20 langues pour Fedora Media Writer !
Le logiciel Fedora Media Writer est sur le point de devenir la méthode d’installation offerte par défaut aux nouveaux utilisateurs. Le 28 septembre dernier un appel à traduction a été réalisé, et ce sont maintenant 20 langues qui sont complètes ! J’en déduis donc que nous avons au moins …
read moreRencontre avec Adrian/Jobava
Poursuivant mon objectif de connaître la communauté des traducteurs, j’ai eu l’occasion de rencontrer le coordinateur de la traduction de Fedora en roumain lors d’un déplacement à Bucarest.
Jobava (Adrian) est originaire de Iași (prononciation : i-a-ch) et est plus particulièrement impliqué dans la communauté Mozilla en tant …
read moreComment fonctionne la traduction de Debian ?
Ma quête sur l’organisation de la traduction se poursuit, cette fois-ci en regardant ce que fait l’équipe de traduction française de Debian.
Pour faire simple : un outillage existe, les traductions passent toutes par la liste de diffusion qui est synchronisé avec le site en ligne grâce à une …
read moreQu’est ce qu’une bonne plateforme de traduction ?
Je considère que les outils de traduction ont trois grands domaines de fonctionnalités, les capacités d’interactions techniques, les capacités de support au travail d’équipe, les capacités d’aide à la traduction.
La technique comprend :
- les formats de fichiers supportés
- la synchronisation avec le dépôt source
- l’outillage d …
Les rencontres Fedora 24 à Paris
Ah, quel régal ces rencontres fedora 24 ! Affronter l’inconnue de événement, savoir qu’en face de nous il n’y a pas simplement le sachant, l’expert en technologies et outils mais aussi le tout venant, l’amateur cherchant à s’informer, l’opportuniste avec toutes ses qualités.
Aujourd …
read moreComment Zanata est-il arrivé dans la communauté Fedora ?
Le projet de plate-forme de traduction débuta vers 2008, le nom interne était Fly et rendu open-source probablement vers cette année, puis sous le nom de Zanata vers 2010.
À cette époque, Transifex était encore open-source mais les besoins internes de Red Hat n’était pas vraiment couvert par Transifex …
read moreComment aider la francophonie ?
Ayant décidé d’enfin faire quelque chose de concret pour Linux, me voici coordinateur de l’équipe Francophone de Fedora ! Globalement l’objectif est d’améliorer l’expérience des utilisateurs francophones, mais également à aider au rayonnement de la langue française car si on ne voit que des termes anglais …
read more