1. Mon ordiphone sans outils Google

    Ce qu’on appelait avant un téléphone cellulaire, puis portable puis Smartphone, est avant tout pour moi un ordinateur avec des fonctionnalités de téléphone (d’où l’usage provocateur du terme « ordiphone »). Le problème avec Android, ce sont les outils propriétaires de Google, placés comme un point de passage obligatoire …

    read more
  2. L’internationalisation : une priorité de la FSF

    Comme le pointe Jehan sur Linuxfr, la FSF a revu sa liste des priorités et l’internationalisation en fait désormais partie !

    Pourquoi est-ce important ?

    Comme l’indique la page de ce projet prioritaire – internationalisation, quand nous régionalisons un logiciel, nous le rendons plus accessible et étendons les cas d’utilisation …

    read more
  3. Traduction des langues, pays et autres - merci Unicode

    Il arrive parfois d’avoir à traduire le nom de langues dans les logiciels. Et quand vous tombez sur « Fulani », vous êtes un peu perplexe !

    Heureusement, des experts sont déjà passés par là et ont déjà fait le travail de traduction !

    La débrouille

    Les contributeurs wikipédia qui tracent presque tout …

    read more
  4. Parfois, cent pour cent n’est pas suffisant 😏

    La plateforme de traduction Weblate est un outil de grande qualité (lire mon article), et traduite à 100 %, mais cela ne veut pas dire que c’est parfait ! Récit de mes quelques modifications.

    Pourquoi suis-je allé y contribuer ?

    Le projet YunoHost l’utilise comme plateforme de traduction (qu’ils hébergent …

    read more
  5. Migration Fedora 25 et l'expérience utilisateur non anglophone

    Fedora 25 est une réussite, c’est stable, ça tient les promesses concernant ses nouvelles fonctionnalités de GNOME, de Wayland, les émoticônes, mais je vais vous parler d’expérience utilisateur concernant la migration depuis Fedora 24. J’ai profité du fait d’avoir deux machines pour tenter les deux migrations …

    read more
  6. Fedora 25 est là, regard sur le travail des traducteurs

    Pour Fedora 25, les traducteurs se sont chargés de traduire intégralement ibus-typing-booster, qu’on pourrait appeler l’accélérateur de saisie ! Il vise à faciliter l’écriture de langues asiatiques, mais peut aussi permettre aux européens, outre l'accélération de la saisie par prédiction, d’accéder à leurs propres symboles : les émoticônes …

    read more
  7. Paris Open Source Public - traducteurs vous n’êtes pas seuls !

    J’ai eu la chance d’être sur le stand Fedora pendant l’open-source summit de Paris. C’était l’occasion de parler de traduction avec de nombreux utilisateurs et contributeurs.

    Fedora est plutôt bien connu et l’avis globalement très positif, tant sur ses valeurs que sa stabilité. La …

    read more
  8. Factory 2.0 et la traduction ?

    Un article intéressant sur la « Factory 2.0 » a été publié sur le blog communautaire (j’ai couvert la conférence sur le même sujet cet été au Flock dans cet article)

    Les problèmes que cette démarche souhaite adresser sont les suivants :

    1. les interventions humaines rendent lents les traitements #1 Repetitive …
    read more
  9. Rencontre avec Adrian/Jobava

    Poursuivant mon objectif de connaître la communauté des traducteurs, j’ai eu l’occasion de rencontrer le coordinateur de la traduction de Fedora en roumain lors d’un déplacement à Bucarest.

    Jobava (Adrian) est originaire de Iași (prononciation : i-a-ch) et est plus particulièrement impliqué dans la communauté Mozilla en tant …

    read more
  10. Qu’est ce qu’une bonne plateforme de traduction ?

    Je considère que les outils de traduction ont trois grands domaines de fonctionnalités, les capacités d’interactions techniques, les capacités de support au travail d’équipe, les capacités d’aide à la traduction.

    La technique comprend :

    • les formats de fichiers supportés
    • la synchronisation avec le dépôt source
    • l’outillage d …
    read more
  11. Comment Zanata est-il arrivé dans la communauté Fedora ?

    Le projet de plate-forme de traduction débuta vers 2008, le nom interne était Fly et rendu open-source probablement vers cette année, puis sous le nom de Zanata vers 2010.

    À cette époque, Transifex était encore open-source mais les besoins internes de Red Hat n’était pas vraiment couvert par Transifex …

    read more
  12. Comment aider la francophonie ?

    Ayant décidé d’enfin faire quelque chose de concret pour Linux, me voici coordinateur de l’équipe Francophone de Fedora ! Globalement l’objectif est d’améliorer l’expérience des utilisateurs francophones, mais également à aider au rayonnement de la langue française car si on ne voit que des termes anglais …

    read more

« Page 2 / 3 »

Liens utiles

Réseaux